Arxius diaris: Juliol 14, 2017

Fado Português (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Fado Português.

Amália Rodrigues – Fado Português

O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.

Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.

Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.

Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

TRADUCCIÓ

El fado va néixer un dia,
quan la ventada bullia
i el cel perllongava la mar,
al baluard d’un veler,
en el pit d’un mariner
que era trist, i cantava,
que era trist, i cantava.

Ai, quina gran bellesa,
La meva llar, la meva sort, la meva vall,
De fulles, flors, fruits d’or,
mira si es veuen les terres d’Espanya,
les sorres de Portugal,
mirar a cegues pel plor.

A la boca d’un mariner
del fràgil vaixell veler,
morint una cançó massugada,
diu el fibló del desig
dels llavis cremats de besades
que besa l’aire, i no res més,
que besa l’aire, i no res més.

Mare, adéu. Adéu, Maria.
Guarda bé en el teu senderi
Que ací et faig un jurament:
que et duc a la sagristia,
o que a Déu plagui de
sepultar-me en la mar.

Ara, vet ací, encara que l’altre dia,
quan la ventada bullia
i el cel prolongava la mar,
a la proa d’un altre vaixell
vetllava un altre mariner
que era trist, i cantava,
que era trist, i cantava.