Esplendor en l’herba

“Esplendor en l’herba”

“Encara que els meus ulls ja no podran veure
aquella radiant claror, tan brillant, que m’enlluernava la vista.
Encara que res ja no podré fer per retornar l’hora
de l’esplendor en l’herba, de la glòria en la flor,
no cal afligir-se, més aïna trobar
la força en la bellesa que vam deixar enrere, en el record,
en la simpatia espontània
que ens omplí en aquells temps -tal com deu ser;
i ara, en els pensaments de calma que brosten,
més enllà del gran patiment humà;
en la fe que guaita a través de la mort,
En uns anys finalment amics de la saviesa”
(“Splendor in the grass/ Esplendor en l’herba”, 1807, a ‘Intimations of Inmortality’ , William Wordsworth, 1770-1850, poeta romàntic anglès, utilitzat per Elia Kazan a la pel·lícula del mateix nom, 1961, com a text que clou el film).

Deixa un comentari

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.