Arxiu de la categoria: Cançons en Francès

L’Hymne à l’Amour (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “Hymne à l’amour”, una popular cançó francesa originalment interpretada per Édith Piaf.

Hymne a l’amour – Edith Piaf

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler
Peu m’importe si tu m’aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu’l’amour inond’ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m’importe les problèmes
Mon amour puisque tu m’aimes

J’irais jusqu’au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J’irais décrocher la lune
J’irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t’arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m’importe si tu m’aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l’éternité
Dans le bleu de toute l’immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu’on s’aime

Dieu réunit ceux qui s’aiment

TRADUCCIÓ

El cel blau pot esfondrar-se damunt nostre
I la terra pot ben ensorrar-se:
Poc m’importa, si tu m’estimes
Me’n fum del món sencer
Si l’amor arrubleix els meus matins
Si el meu cos s’estremeix sota les teves mans
Poc m’importen els problemes
Amor meu: perquè tu m’estimes.

Aniré fins a la fi del món
Em faré tenyir en ros
Si tu m’ho demanes
Aniré a despenjar la lluna
Aniré a furtar la fortuna
Si tu m’ho demanes

Renegaré de la meva pàtria
Renegaré dels meus amics
Si tu m’ho demanes
La gent poden riure’s ben bé de mi
Jo faré qualsevol cosa
Si tu m’ho demanes

Si un dia la vida t’arrabassa de mi
Si tu mors o ets lluny de mi
Poc m’importa si tu m’estimes
Car jo també haig de morir
Tindrem per a nosaltres l’eternitat
Dins el blau de tota la immensitat
Al cel, ja no cap de problema
Amor meu creus que ens estimem?
Déu aplega els qui s’estimen.

Anuncis

Il faut savoir (Música)

Avui us portem una cançó de Charles Aznavour que duu per títol “Il faut savoir”

Il faut savoir
Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s’est retiré
Et qu’il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer

Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et malgré ce qu’il nous en coûte
S’en aller sans se retourner

Face au destin qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon cœur, je n’ai pas su

Il faut savoir quitter la table
Lorsque l’amour est desservi
Sans s’accrocher l’air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit

Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d’amour

Il faut savoir rester de glace
Et taire un cœur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi, je t’aime trop.
Mais moi, je ne peux pas.

Il faut savoir mais moi
Je ne sais pas…

TRADUCCIÓ

Cal saber
Has de saber inclús somriure
Quan la part millor ja s’ha acabat
I allò que ve és el pitjor
En una vida estúpida que fa plorar

Has de saber, tant com costàs
Mantindre la dignitat
Malgrat tot el que ens costi
Anar-se’n sense tornar arrere

Enfrontar el fat que ens desarma
I davant la felicitat perduda
Cal saber ocultar les llàgrimes
Però jo, el meu cor, jo no ho he sabut fer.

Has de saber llevar-te de la taula
Quan l’amor n’és desparat
Sense aferrar-se a un aire lamentable
Sinó marxar sense fer soroll

Has de saber amagar la teva pena
Sota la màscara de tots els dies
I callar els crits d’odi
Que són les últimes paraules d’amor

Has de saber quedar-te de glaç
I fer callar un cor que ja s’està morint
Has d’aprendre a controlar el gest
Però jo, jo t’estim massa.
Però jo, no puc de cap manera.

Cal saber però jo
Jo no en sé gens…

Être (Música)

Avui us portem una cançó de Charles Aznavour que duu per títol “Être”

Être
Etre, renaître ma naissance
Dans une aube de craie
Sous la lune de sang
Aux termes d´un hiver mourant
Etre, émerger du silence
Voir briller au soleil
Les givres de mon cœur
Présage d´un printemps meilleur
Etre le fruit et la semence
Dans un sol épuisé
Et fleurir en exil
Comme un arbre éclaté d´avril
Etre, apprendre à me connaître
Garder les yeux ouverts
Et n´être rien qu´un être
De chair

Pour aimer jusqu´à la mort
Et au-delà peut-être
Etre l´âme séparée du corps
Pour aimer jusqu´à la mort
Même au-delà encore

Etre la voix de mes naufrages
Le verbe retrouvé
Lavé de tout défaut
Epousant le chemin des mots
Etre, échapper au chantage
De tous les lieux communs
Eteindre mes volcans
Dompter et chevaucher mon temps
Etre le geste qui engage
L´avenir repensé
Artisan du retour
Au simple rituel d´amour
Etre, mourir pour mieux renaître
Des mensonges d´antan
Et n´être rien qu´un être
Vivant

Pour aimer jusqu´à la mort
Et au-delà peut-être
Etre l´âme séparée du corps
Pour aimer jusqu´à la mort
Même au-delà encore.

TRADUCCIÓ

Ésser
Ésser, renàixer ma naixença
En una alba de guix
i la Lluna de Sang
Sota un hivern que mor
Esser, sorgir d’un silenci
Veure lluir al sol
Els gebres del meu cor
Presagi d’un nou temps millor
Esser el fruit i la llaorada
En un sòl esgotat
I florir a l’exil’
Com un arbre esclatat d’abril
Esser, aprendre a conèixer-me
Mantindre els ulls oberts
I no ser més que un ésser
De carn

Estimar fins a la mort
I més enllà pot ésser
Ser esperit separat del cos
Per amar fins a la mort
I més enllà i tot.

Esser la veu dels meus naufragis
El verb ja retrobat
Rentat de tota falta
Unint-se al camí dels mots
Esser, escapar del xantatge
De tots els llocs comuns
Tancar els meus volcans
Domar i remuntar el meu temps
Esser el gest que et relliga
El futur repensat
Artesà del retorn
Al simple ritual d’amor
Esser, morir per a renéixer
Dels enganys d’antany
I no ser més que un ésser
Que viu

Estimar fins a la mort
I més enllà pot ésser
Ser esperit separat del cos
Per amar fins a la mort
I més enllà i tot.

De t’avoir aimée (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “De t’avoir aimée” de Charles Aznavour

 

De t’avoir aimée
De t’avoir aimée, aimée comme un fou
Aimée à genoux, bien plus que debout
À n’en plus dormir, à n’en plus manger
Que me reste-t-il, de t’avoir aimée?

De t’avoir aimée, de l’âme et des yeux
À en oublier, jusqu’au nom de Dieu
Pour ne plus avoir, qu’un nom à crier
Que me reste-t-il, de t’avoir aimée?

Reste que ma voix, sans écho soudain
Restent que mes doigts, qui n’agrippent rien
Reste que ma peau, qui cherche tes mains
Et surtout la peur, de t’aimer encore
Demain presque mort

De t’avoir aimée, aimée de douleur
À m’en déchirer le ventre et le cœur
Jusqu’à en mourir, jusqu’à m’en damner
Que me reste-t-il, de t’avoir aimée?

Ne me reste plus
Qu’un amour que tu
Viens d’écarteler

TRADUCCIÓ

D’haver-te estimat
Haver estimat, amat com un boig
Amor agenollat, més que no dempeus
Sens poder dormir ni poder menjar
Què em queda, del que t’he estimat?

Haver-te estimat, amb l’ànima. els ulls
Fins a oblidar el nom de Déu
Per no tenir més que un nom a cridar
Què em queda, del que t’he estimat?

Em queda la veu, de sobte sense eco
M’hi queden els dits que no toquen res
Em queda la pell que cerca les teves mans
I sobretotla  por, d’estimar-te encara
demà gairebé mort

D’haver-te estimat, estimat en dolor
tot arrencant-me l’estómac i el cor
Fins a morir, fins a damnar-me
Què em queda, d’haver-te estimat?

No em queda res més
Que un amor que tu
acabes d’esmicolar.

La Bohème (Música)

Avui us portem La Bohème, és una cançó escrita pel compositor francès Jacques Plante i l’artista l’armeni-francès Charles Aznavour.

La versió que que us posem és a càrrec del mateix Charles Aznavour.

La Bohème
Je vous parle d’un temps,
Que les moins de vingt ans,
Ne peuvent pas connaître,
Montmartre en ce temps-là,
Accrochait ses lilas,
Jusque sous nos fenêtres,
Et si l’humble garni,
Qui nous servait de lit,
Ne payait pas de mine,
C’est là qu’on s’est connu,
Moi qui criait famine et toi,
Qui posait nue,

La Bohème, la Bohème,
Ça voulait dire, on est heureux,
La Bohème, la Bohème,
Nous ne mangions,
Qu’un jour sur deux.

Dans les cafés voisins,
Nous étions quelques uns,
Qui attendions la gloire,
Et bien que miséreux,
Avec le ventre creux,
Nous ne cessions d’y croire,
Et quand quelques bistrots,
Contre un bon repas chaud,
Nous prenaient une toile,
Nous récitions des vers,
Grouppés autour du poêle,
En oubliant l’hiver.

La Bohème, la Bohème,
Ça voulait dire,
Tu es jolie,
La Bohème, la Bohème,
Et nous avions tous du génie.

Souvent il m’arrivait,
Devant mon chevalet,
De passer des nuits blanches,
Retouchant le dessin,
De la ligne d’un sein,
Du galbe d’une hanche,
Et ce n’est qu’au matin,
L’on s’asseyait enfin,
Devant un café crème,
Epuisés, mais ravis,
Faut-il bien que l’on s’aime,
Et que l’on aime la vie.

La Bohème, la Bohème,
Ça voulait dire, on a vingt ans,
La Bohème, la Bohème,
Et nous vivions de l’air du temps.

Quant au hasard des jours,
Je m’en vais faire un tour,
A mon ancienne adresse,
Je ne reconnais plus,
Ni les murs, ni les rues,
Qu’y ont vus ma jeunesse,
En haut d’un escalier,
Je cherche l’atelier dont plus rien ne subsiste,
Dans son nouveau décor,
Montmartre semble triste,
Et les lilas sont morts.

La Bohème, la Bohème,
On était jeunes,
On était fous,
La Bohème, la Bohème,
Ça ne veut plus rien dire du tout.

La Bohèmia

Jo te parle d’un temps
Que els menors vint anys,
No poden pas conèixer,
Montmartre en aquell temps,
amb liles penjant,
sota nostres finestres,
I si l’humil guarnit,
Que ens servia de llit,
No hi havia molt a veure,
Hi és on ens vam trobar
jo plorant de fam i tu,
nua per l’art.

La Bohèmia, la Bohèmia
Això vol dir, que hom és feliç,
La Bohèmia, la Bohèmia
No menjàvem,
Més que un dia de dos.

En els cafès veïns,
Hi havia alguns,
Que esperàvem la glòria
I tot i que sense res,
I amb la panxa buida,
Hi seguíem creient,
I quan alguns bars,
Per un bon àpat calent ,
Ens prenien un llenç,
Recitàvem versos,
al voltant de l’estufa,
Oblidant l’hivern.

La Bohèmia, la Bohèmia
Això vol dir
Tu ets bonica,
La Bohèmia, la Bohèmia
I tots èrem uns genis.

Sovint em passava,
Davant el meu cavallet ,
les Nits en blanc,
Refent el disseny ,
De la línia d’una sina,
La corba d’un maluc,
I no va ser fins al matí
Finalment ens vam asseure,
Davant un cafè amb llet,
Exhausts però feliços,
Cal estimar-se,
I estimar-se la vida.

La Bohèmia, la Bohèmia
Això no vol dir més que tindre vint anys
La Bohèmia, la Bohèmia
I vivíem en l’aire .

Un dia per atzar
Vaig fer un passeig,
fins la meva antiga adreça,
No hi vaig reconèixer,
Ni els murs ni els carrers
que van veure ma jovenesa,
La part superior d’una escala,
Buscant el taller i no en queda res,
En el seu nou entorn,
Montmartre sembla trist,
I les liles s´han mort.

La Bohèmia, la Bohèmia
Érem joves ,
Era una bogeria,
La Bohèmia, la Bohèmia
No vol dir res en absolut.

Avec le Temps (Música)

Avui us portem Avec le temps (en català: Amb el temps).És una cançó de Léo Ferré escrita i composta el 1969 i enregistrada l’octubre de 1970.

La versió que que us posem és a càrrec del mateis Léo Ferré

Aquí teniu una altra versió a càrrec d’Abby Lincoln

Avec Le Temps
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
On oublie le visage et l’on oublie la voix
Le coeur, quand ça bat plus, c’est pas la peine d’aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c’est très bien
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
L’autre qu’on adorait, qu’on cherchait sous la pluie
L’autre qu’on devinait au détour d’un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D’un serment maquillé qui s’en va faire sa nuit
Avec le temps tout s’évanouit
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
Même les plus chouettes souv’nirs ça t’as une de ces gueules
A la gal’rie j’farfouille dans les rayons d’la mort
Le samedi soir quand la tendresse s’en va toute seule
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
L’autre à qui l’on croyait pour un rhume, pour un rien
L’autre à qui l’on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l’on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi l’on s’traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
On oublie les passions et l’on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
Avec le temps…
Avec le temps, va, tout s’en va
Et l’on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l’on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l’on se sent tout seul peut-être mais peinard
Et l’on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment… avec le temps… on n’aime plus

TRADUCCIÓ

Amb el temps
Amb el temps…
Amb el pas del temps, tot se’n va
Oblidem aquell rostre, i també aquella veu
El cor, si més fort batega, menys paga la pena
d’intentar-ho, cal deixar-ho anar i ja està bé
Amb el temps …
Amb el pas del temps, tot s’esvaeix
L’altre-a qui adoraves, que cercàvem sota la pluja
L’altre-a qui intuïes en els esguards
Entre els mots, entre les línies i sota la màscara
d’un jurament maquillat que arriba en la nit
Amb el temps tot s’esvaeix
Amb el temps …
Amb el pas del temps, tot se’n va
Fins i tot aquells frescs records d’una d’aquells llavis…
Al corredor, vaig cercant entre els raigs de la mort
Dissabte a la nit quan la mateixa tendresa desapareix
Amb el temps …
Amb el pas del temps, tot s’esvaeix
Aquell-a qui crèiem per un no-res
aquell-a a qui donàvem el més preciós
Per qui haguéssim venut l’ànima per uns centaus
Davant de qui ens ensinistràvem, com fan els gossos
Amb el temps, ja està tot bé
Amb el temps …
Amb el pas del temps, tot se’n va
Oblidem les passions, oblidem veus,
suaus murmuris de gent entranyable
-No tornis a casa gaire tard, sobretot per no agafar fred
Amb el temps …
Amb el pas del temps, tot se’n va
I et sents emblanquit, un cavall esgotat
I glaçat, en un llit qualsevol
I un se sent tot sol, potser, però a gust,
I un se sent enganyat pels anys perduts
Llavors veritablement … amb el temps … ja no ens sabem enamorar.

Música (Recopilatori)