Arxiu de la categoria: Cançons en Portuguès

Fado Português (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Fado Português.

Amália Rodrigues – Fado Português

O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.

Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.

Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.

Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.

TRADUCCIÓ

El fado va néixer un dia,
quan la ventada bullia
i el cel perllongava la mar,
al baluard d’un veler,
en el pit d’un mariner
que era trist, i cantava,
que era trist, i cantava.

Ai, quina gran bellesa,
La meva llar, la meva sort, la meva vall,
De fulles, flors, fruits d’or,
mira si es veuen les terres d’Espanya,
les sorres de Portugal,
mirar a cegues pel plor.

A la boca d’un mariner
del fràgil vaixell veler,
morint una cançó massugada,
diu el fibló del desig
dels llavis cremats de besades
que besa l’aire, i no res més,
que besa l’aire, i no res més.

Mare, adéu. Adéu, Maria.
Guarda bé en el teu senderi
Que ací et faig un jurament:
que et duc a la sagristia,
o que a Déu plagui de
sepultar-me en la mar.

Ara, vet ací, encara que l’altre dia,
quan la ventada bullia
i el cel prolongava la mar,
a la proa d’un altre vaixell
vetllava un altre mariner
que era trist, i cantava,
que era trist, i cantava.

Loucura (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Loucura.

Loucura – Mariza 

Sou do fado! Como sei!
Vivo um poema cantado, de um fado que eu inventei.
A falar, não posso dar-me,
mas ponho a alma a cantar, e as almas sabem escutar-me.
Chorai, chorai, poetas do meu país,
troncos da mesma raíz, de vida que nos juntou.

E se vocês, não estivessem a meu lado, então, não havia fado,
nem fadistas como eu sou!
Esta voz, tão dolorida, é culpa de todos vós
poetas da minha vida.
É loucura! Oiço dizer, mas bendita esta loucura, de cantar e de sofrer.
Chorai, chorai, poetas do meu país,
troncos da mesma raíz, de vida que nos juntou.
E se vocês, não estivessem a meu lado, então, não havia fado,
nem fadistas como eu sou!

TRADUCCIÓ

Sóc del fado! Com jo en sé!
Visc un poema cantat, un fado que vaig inventar.
A xerrar, no em puc dedicar,
però pos l’ànima per cantar, i les ànimes saben escoltar-me.
Ploreu, ploreu, poetes del meu país,
soques de la mateixa arrel, de la vida que ens va ajuntar.

I si no fóssiu al meu costat, no hi havia fado,
ni cantants com jo en sóc!
Aquesta veu, tan adolorida, la culpa és de tots vosaltres
poetes de ma vida.
És una bogeria! He sentit a dir, però beneïda aquesta bogeria, de cantar i de sofrir.
Ploreu, ploreu, poetes del meu país,
soques de la mateixa arrel, de la vida que ens va ajuntar.
I si no fóssiu al meu costat, no hi havia fado,
ni cantants com jo en sóc!

Montras (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Montras.

Mariza – / ** Montras ** /

Ando na berma
Tropeço na confusão
Desço a avenida
E toda a cidade estende-me a mão
Sigo na rua, a pé, e a gente passa
Apressada, falando, o rio defronte
Voam gaivotas no horizonte

Só o teu amor é tão real
Só o teu amor…

São montras, ruas
E o trânsito
Não pára ao sinal
São mil pessoas
Atravessando na vida real
Os desenganos, emigrantes, ciganos
Um dia normal,
Como a brisa que sopra do rio
Ao fim da tarde
Em Lisboa afinal

Só o teu amor é tão real
Só o teu amor…

Gente que passa
A quem se rouba o sossego
Gente que engrossa
As filas do desemprego,
São vendedores, polícias, bancas, jornais
Como os barcos que passam tão perto
Tão cheios
Partindo do cais

Só o teu amor é tão real
Só o teu amor…

TRADUCCIÓ

Caminant per la vorera
Ensopegant en la confusió
Deix l’avinguda
I tota la ciutat s’estén, a mà
Seguesc el carrer, caminant, i la gent passa
Amb pressa, parlant, la riba del riu enfront
gavines volant en l’horitzó

Només el teu amor és tan real
Només el teu amor …

Són aparadors, carrers
i el trànsit
No m’atur al senyal
Són mil persones
Travessant en la vida real
Les desil·lusions, immigrants, gitanos
Un dia normal,
A mesura que la brisa del riu
Quan la vesprada cau
A Lisbona, després de tot

Només el teu amor és tan real
Només el teu amor…

Gent que passa
A qui es roba la pau
Gent que acaben a
les cues de desocupats
Són venedors, policies, empleats de banca i dels diaris,
Com els vaixells que passen tan a prop
tan plens
Deixant del moll

Només el teu amor és tan real
Només el teu amor…

Meu fado meu (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Meu Fado Meu.

Meu Fado Meu – Mariza – com letras (lyrics)

Trago um fado no meu canto
Canto a noite até ser dia
Do meu povo trago pranto
No meu canto a Mouraria

Tenho saudades de mim
Do meu amor mais amado
Eu canto um país sem fim
O mar, a terra, o meu fado
O meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado

De mim só me falto eu
Senhora da minha vida
Do sonho digo que é meu
E dou por mim já nascida

Trago um fado no meu canto
Na minha’lma vem guardado
Vem por dentro do meu espanto
à procura do meu fado
O meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado

Meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado
Meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado, o meu fado

TRADUCCIÓ

Duc un fat en el meu cant
Cant de nit fins a l’alba
Del meu poble duc el plany
En el meu cant a Moreria

Tinc nostàlgies del que vaig ser,
Del meu amor més estimat
I cant un país sense fi
La mar, la terra, el meu fado
El meu fado, el fado meu, el meu fado, el fado meu

De mi sols jo no hi sóc
Mestressa de ma vida
Del somni dic que és meu
I em tinc ja per renascuda

Duc un fado en el meu cant
A la meva ànima ve guardat
Ve per dins del meu espant
A la requesta del meu fado

El meu fado, el fado meu, el meu fado, el fado meu
El meu fado, el fado meu, el meu fado, el fado meu.

O Gente da Minha Terra (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol O Gente da Mia Terra

Mariza – o gente da minha terra

Mariza – Gente Da Minha Terra ao vivo em Lisboa

É meu e vosso este fado
Destino que nos amarra
Por mais que seja negado
Às cordas de uma guitarra

Sempre que se ouve o gemido
De uma guitarra a cantar
Fica-se logo perdido
Com vontade de chorar

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi

E pareceria ternura
Se eu me deixasse embalar
Era maior a amargura
Menos triste o meu cantar

Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi

TRADUCCIÓ

Es meu i vostre aquest fado
El fat que ens relliga
Per més que ho neguen
a les cordes d’una guitarra

Sempre que se sent el gemec
d’una guitarra en cantar
prest ens hi perdem
entren ganes de plorar

Oh gent de la meva terra
Ara és que em vaig adonar
d’aquesta tristesa que duc
Va ser de vosaltres que la rebí

I semblaria tendresa
Si jo em deixàs envoltar
era major l’amargor
menys trist el meu cant

Oh gent de la meva terra
Ara em vaig adonar
d’aquesta tristesa que duc
De vosaltres la rebí

Nossa música (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “Nossa música”

C h e g a m o s n o m o m e n t o ,
E s t o u c o n f u s a
Cheia de insegurança e superstiçâo
Estou sentindo falta do seu violâo

Dedos nas cordas, música em volta
A i u d a o s s e n t i d o s , s o 1 t a
Agora nós chegamos no momento

Lips only sing when they cannot kiss
And darling it is you that I am missing
Know the traveled road goes far beyond
And i f we t a k e a r e s t
W h e n we r e t u r n
T o h a p p i n e s s
Our hearts are fragile, but our love is strong

Olha para tras nâo dá para ver
E cedo de mais para entender
Já flutuámos em cima e afogámos no mar

P a i x â o q u e m e d o q u e d á

Te m m a i s q u e n ó s d o i s
O passado é presente, sempre vai ser
Nossa música nesse momento

TRADUCCIÓ

Arribem en el moment,
Sóc confusa
Plena d’incertesa i superstició
Em falta la guitarra

Dits  a les cordes, la música m’envolta
A j u d a   els   s e n t i t s , deixa anar
Ara  comença el moment

Els llavis sols canten quan no poden besar
I, amor, és a tu a qui trob a faltar
Sàpies que el camí recorregut duu ben lluny enllà
I si descansem
quan tornem
a la felicitat.
Els nostres cors són fràgils, però el nostre amor és fort

Mirar arrere no permet veure
I massa aviat per comprendre
Adés flotem amunt, adés ens ofeguem a la mar

Passió: quina por em fa!
Tens més nosaltres dos
El passat és present, sempre serà
la nostra música en aqueix moment.

Com que voz (Música)

Avui us portem una cançó portuguesa que duu per títol “Com que voz”.

Aquí us posem una versió a càrrec d’Amalia Rodrigues

Com que voz

Com que voz chorarei meu triste fado,
que em tão dura paixão me sepultou.
que mor não seja a dor que me deixou
o tempo, de meu bem desenganado.

Mas chorar não estima neste estado
aonde suspirar nunca aproveitou.
triste quero viver, poi se mudou
em tristeza a alegria do passado.

(Assim a vida passo descontente,
ao som nesta prisão do grilhão duro
que lastima ao pé que a sofre e sente).

De tanto mal, a causa é amor puro,
devido a quem de mim tenho ausente,
por quem a vida e bens dele aventuro

TRADUCCIÓ

Amb quina veu

Amb quina veu plor el meu trist fat,
que, en aquesta tan dura passió em va enterrar.
que muir de la pena que em va deixar
el temps, del meu bé…ara desenganyat.
Però plorar… no s’ho estima aquest estat,
en què sospirar mai no va aprofitar.
Trist(a) vull viure, que es trastocà en tristesa l’alegria del passat.

(Així pas la vida infeliç,
al so d’aquesta presó de durs grillons
que fa mal al peu que la pateix i la sent).

De tant de mal és la causa un pur amor,
per aquell que de mi ara està absent,
per qui la vida i els béns he arriscat.

Ai, Mouraria (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “Ai, Mouraria!

Ai, Mouraria
da velha Rua da Palma,
onde eu um dia
deixei presa a minha alma,
por ter passado
mesmo ao meu lado
certo fadista
de cor morena,
boca pequena
e olhar troçista.

Ai, Mouraria
do homem do meu encanto
que me mentia,
mas que eu adorava tanto.
Amor que o vento,
como um lamento,
levou consigo,
mais que ainda agora
a toda a hora
trago comigo.

Ai, Mouraria
dos rouxinóis nos beirais,
dos vestidos cor-de-rosa,
dos pregões tradicionais.
Ai, Mouraria
das procissões a passar,
da Severa em voz saudosa,
da guitarra a soluç

TRADUCCIÓ

Ah, Moreria
del vell Carrer de la Palma,
on jo un dia
deixí presa la meva ànima,
per haver passat
just al meu costat
cert cantador de fados
de pell bruna,
boca petita
i esguard penetrant.

Ah, Moreria
De l’home del meu encís
Que me mentia,
Però que jo adorava tant.
Amor que el vent,
Com un lament,
Se’n va emportar,
Però que encara ara
A totes hores
Duc amb mi.

Ah, Moreria
Dels rossinyols en els verals,
Dels vestits color-de-rosa,
Dels pregons tradicionals.
Ah, Moreria
De les processons que van passant
De la Severa en veu malenconiosa,
De la guitarra sanglotant.

Que Deus me perdôe (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “Que Deus me perdôe”

Se a minha alma fechada
Se pudesse mostrar,
E o que eu sofro calada
Se pudesse contar,
Toda a gente veria
Quanto sou desgraçada
Quanto finjo alegria
Quanto choro a cantar…

Que Deus me perdôe
Se è crime ou pecado
Mas eu sou assim
E fugindo ao fado,
Fugia de mim.
Cantando dou brado
E nada me dôe
Se è pois um pecado
Ter amor ao fado
Que Deus me perdôe.

Quanto canto nâo penso
No que a vida è de mi
Nem sequer me pertenço
Nem o mal se me da
Chego a querer a verdade
E a sonhar – sonho imenso –
Que tudo è felicidade
E tristeza nâo ha.

TRADUCCIÓ

Si la meva ànima reclosa
Es pugués mostrar,
I allò que patesc callada
Pugués ser contat,
Tothom veuria
Com en sóc de dissortada
Com fingesc alegria
Com plor en cantar…

Que Déu em perdoni
Si és crim o pecat
Però jo sóc així
I fugint del fado,
Fugia jo de mi.
En cantar crid
I res no em doni
Si és doncs un pecat
Tenir amor al fado
Que Déu em perdoni.

Quan cant no pens
En el que la vida és per a mi
Ni tan sols em pertany
Ni en el mal si me’n dóna
Arrib a voler la veritat
I a somiar –somni immens-
Que tot és felicitat
I de tristesa no n’hi ha.

Caso de Amor (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol “Caso de Amor”

Caso de Amor
Milton Nascimento

Se eu partira manhã
Vá levando todo sentimento
Que pra ti guardei, juntei, somei
Nos momentos em que conhecemos
O mais
Desregrado, entusiasmado
Caso de amor
Que se pode viver
Ninguém é dono, nem devedor
Sigo na noite, pra onde for
Até sempre, pra não falar adeus
Cuida bem de ti
Não se arrependa depois
Despertei, aprendi
Que a dor inda desaparece
Numa esquina ou noutra emoção
E estarei
De luar no peito
E fogo no interior
Desregrado, entusiasmado
Cabe um mundo inteiro
No meu coração

TRADUCCIÓ

Aquest Cas d’Amor
Milton Nascimento

Si me n’anàs demà
duent-me tot el sentiment
que per a tu vaig guardar, juntar, somiar
dels moments que nosaltres sabem
El més
Rebel, entusiasta
Cas d’Amor
Que es pot viure.
Ningú no és propietari ni deutor
Jo seguesc la nit, per on fos
Fins a sempre, per no parlar d’adéus
Cuida molt de tu.
No ho hagis de plànyer-te’n més endavant
Em vaig despertar, vaig aprendre
Que el dolor també desapareix
En una cantonada  o en qualsevol altra emoció
E estarei I seré
Llum de lluna dins el pit
I foc a l’interior
Rebel, entusiasta
un món sencer cap
adins el meu cor