Arxiu d'etiquetes: SOUL

Jezebel (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol “Jezebel” de l’àlbum “Promise”, segon del grup anglès “Sade” aparegut en primer lloc al Regne Unit el 4 de novembre del 1985.

Sade – Jezebel (Live)

Jezebel wasn’t born with a silver spoon in her mouth
She probably had less than every one of us
But when she knew how to walk she knew
How to bring the house down
Can’t blame her for her beauty
She wins with her hands down
Jezebel, what a belle
Looks like a princess in her new dress
How did you get that
Do you really want to know, she said
It would seem she’s on her way
It’s more, more than just a dream
She put on her stockings and shoes
Had nothing to lose – she said it was worth it

Reach for the top
And the sun is gonna shine
Every winter was a war she said
I want to get what’s mine

Jezebel, Jezebel
Won’t try to deny where she came from
You can see it in her pride
And the raven in her eyes
Try show her a better way
She’ll say you don’t know what you’ve been missing
By the time she blinks you know she won’t be listening

Reach for the top she said
And the sun is gonna shine
Every winter was a war she said
I want to get what’s mine
I want to get what’s mine.

TRADUCCIÓ

Jezabel no va néixer amb una cullereta de plata a la boca
Devia ser més pobra que tots nosaltres
Però quan va saber caminar ja sabia
Com deixar la gent encisada
No cal culpar-la per la seva bellesa
Se’ls guanya sense fer res
Jezabel, una bellesa
Es veu com una princesa amb el seu vestit nou
Com el va aconseguir?
De debò vols saber-ho?, va dir ella
Semblaria que va progressant.
És més, més que només un somni
Ella es va posar els seus mitjons i sabates
No tenia res a perdre – va dir que valia la pena

Per arribar al cim
I el sol lluirà
Cada hivern va ser una guerra- va dir
Vull el que em pertany

Jezabel, Jezabel
No es tracta de negar d’on venia
Es pot veure en el seu orgull
I l’entusiasme en els ulls
Intenteu de mostrar-li un camí millor
Ella dirà que no saps el que t’estàs perdent
En el moment que parpelleja saps que ni t’està escoltant

Per arribar al cim, deia
I el sol brillarà
Cada hivern va ser una guerra, va dir
Vull allò que és meu
Vull allò que és meu.

Is It a Crime (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol “Is it a Crime” de làlbum Promise del grup musical anglès Sade, primer llançat al Regne Unit el 4 a novembre del 1985 per Epic Records i als Estats Units el 15 de novembre per Portrait Records

 

√♥ Sade √ Is it a Crime √ Lyrics

It may come, it may come as some surprise
but I miss you
I could see through all of your lies
but still I miss you
he takes her love, but it doesn’t feel like mine
he tastes her kiss, her kisses are not wine, they’re not mine

he takes, but surely she can’t give what I’m feeling now
she takes, but surely she doesn’t know how

Is it a crime
Is it a crime
that I still want you
and I want you to want me too

My love is wider, wider than Victoria Lake
My love is taller, taller than the empire state

It divides and it jumps and it ripples like the deepest ocean
I can’t give you more than that, surely you want me back

Is it a crime
Is it a crime
that I still want you
and I want you to want me too

My love wider than Victoria Lake
taller than the empire state

It dives and it jumps
I can’t give you more than that, surely you want me back

Is it a crime
Is it a crime
that I still want you
and I want you to want me too

TRADUCCIÓ

Pot venir, vindre com una sorpresa
però et trob a faltar
Ho endevinava a través de totes les seves mentides
però encara sent la teva absència
ell pren aquell amor, però fa sentir com el meu
ell tasta el seu petó, les seves besades no són el vi, no són les meves

ell ho fa, però segu que ella no pot donar el que estic sentint ara
ella ho fa, però segur que no sap com

És un crim
És un crim
que encara et vulgui
i que vulgui que tu em vulguis també

El meu amor és immens, més ample que el Llac Victòria
El meu amor és ben alt, més que l’Empire State

Talla i salta i oneja com l’oceà profund
No puc donar més del que, sens dubte vols que et retorni.

És un crim
És un crim
que encara et vulgui
i que vulgui que tu em vulguis també

El meu amor més ample que el Llac Victòria
més alt que l’Empire State

Es capbussa i salta
No puc ja donar-te’n més, sens dubte vols que torni.

És un crim
És un crim
que encara et vulgui
i que vulgui que tu em vulguis també

Don’t Smoke in Bed (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol Don’t Smoke in Bed és una peça composada i gravada originalment per Willard Robison i més tard gravad per Nina Simone en el seu debut en l’àlbum del 1958 Little Girl Blue

Aquí us posem una versió a càrrec de Nina Simone

Don’t Smoke in Bed

I left a note on his dresser
And my old wedding ring
With these few goodbye words
How can I sing
Goodbye old sleepy head
I’m packing you in like I said

Take care of everything
I’m leaving my wedding ring
Don’t look for me
I’ll get a hand
Remember darling
Don’t smoke in bed

Don’t look for me
I’ll get a hand
Remember darling
Don’t smoke in bed

TRADUCCIÓ

“No fumes al llit”

Li vaig deixar una nota en el tocador
I el meu vell anell de noces
Aquestes poques paraules d’adéu
que puc cantar
Adéu vell cap adormit
Estic fent les maletes tal com et vaig dir

Pren cura de tot
Et deix el meu anell de noces
No em cerquis
Deixa’m trobar algú que m’ajudi
Recorda estimat:
No fumis al llit

No em cerquis
Deixa’m trobar algú que m’ajudi
Recorda vida:
No fumis al llit

Feeling Good (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol “Feeling Good” és una cançó escrita els autors anglesos  Anthony Newley i Leslie Bricusse per al musical  The Roar of the Greasepaint – The Smell of the Crowd. La cançó va ser interpretada per primer cop a l’escenari el 1964 per Cy Grant al tour pel Regne Unit, i per Gilbert Price al repartiment originad a Broadway el 1965.

Nina Simone va gravar la cançó pel seu àlbum del 1965  “I Put a Spell on You”.

Aquí us posem una versió a càrrec de Nina Simone

Birds flying high you know how I feel
Sun in the sky you know how I feel
Reeds driftin on by you know how I feel

(refrain:)
Its a new dawn
Its a new day
Its a new life
For me
And I’m feeling good

Fish in the sea you know how I feel
River running free you know how I feel
Blossom in the tree you know how I feel

(refrain)

Dragonfly out in the sun you know what I mean, don’t you know
Butterflies all havin fun you know what I mean
Sleep in peace when day is done
Thats what I mean

And this old world is a new world
And a bold world
For me

Stars when you shine you know how I feel
Scent of the pine you know how I feel
Oh freedom is mine
And I know how I feel

TRADUCCIÓ

Els ocells que volen alt saben com em sent
El sol en el cel sap com em sent
Les canyes que van riu avall saben com em sent

(tornada:)
És una nova albada
És un nou dia
És una nova vida
Per a mi
I tinc bones sensacions

Els peixos al mar saben com em sent
El riu que corre lliure sap com em sent
La flor en l’arbre sap com em sent

(tornada)

El pixaví al sol sap el que vull dir, no saps
Les papallones totes xalen, saps el que vull dir
Dormir en pau quan es fa de dia
Això és el que vull dir

I aquest vell món és un món nou
I un món audaç
Per a mi

Les estrelles, quan brilles, saps com em sent
Aroma dels pins ja saps com em sent
Oh llibertat és meva
I sé com em sent.

I Got It Bad (And That Ain’t Good) (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol I Got It Bad (and That Ain’t Good) és una cançó amb música de Duke Ellington i lletra de Paul Francis Webster publicada el 1941.

Aquí us posem una versió a càrrec de Nina Simone

My baby never treats me
sweet and gentle

The way he should
I got it bad
and that ain’t good
no that ain’t good

My poor heart is sentimental
not made of wood
Cos I’ve got it bad
and that ain’t good

And when the weekend’s_over
and Monday rolls around
I end up like I start out
just crying my poor heart out
Oh Lord above me
make him love me
the way he should
The way he should
Because I’ve got it so bad
and that ain’t good

TRADUCCIÓ

El meu xicot no em tracta mai
amb dolçor i suavitat

com ell podria
i això em sembla mal
i que no és bo,
no, que no és bo

El meu pobre cor és sentimental
no està fet de suro
Perquè em sembla mal
i que no és bo

I quan el cap de setmana s’acaba
i dilluns volta a la vora
Acab com començ
plorant el meu pobre cor a vessar
Oh Senyor, tan adalt damunt de mi
feu que ell m’estimi
com podria
de la manera que deuria
Perquè això, ai, em sembla tan dolent
…i que no és bo

In my Solitude (Música)

Avui us portem una cançó de l’any 1934 que duu per títol (In My) Solitude amb música de Duke Ellington i lletra de Eddie DeLange i Irving Mills.

Aquí us posem una versió a càrrec de Nina Simone

Aquí us posem una versió a càrrec de Ella Fitzgerald

In my solitude
you haunt me
(With) reveries of days gone by,
In my Solitude
you taunt me
(With) memories (that) never die
I sit in my chair,
(I’m) filled with despair
(There’s) nobody could be so sad
(With) gloom ev’rywhere,
I sit and I stare
I know
I know that
I’ll soon go mad.
In my Solitude
I’m praying
Dear Lord above
Send me back my love

TRADUCCIÓ

En la meva solitud
tu em persegueixes,
(amb) somnis dels dies passats,
en la meva solitud
et burles de mi,
amb records que mai no moren
Sec a la cadira,
plena de desesper.
No hi ha ningú que pugués sentir-se tan trist
envoltada de tenebres,
sec i m’ho mir.
Així, sé que
prest embogiré.
En la meva solitud,
preg:
Estimat Senyor, (que ets) allà dalt,
retorna’m el meu amor.

Gloomy Sunday (Música)

Avui us portem una peça que duu per títol “Gloomy Sunday“, també coneguda com la “la cançó de suïcidi hongaresa”, és una cançó composada pel pianista i compositor hongarès Rezső Seress i publicada el 1933.

Aquí us posem una versió a càrrec de Billie Holiday

Sunday is Gloomy,
My hours are slumberless,
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday
Sunday is gloomy
with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be flowers and prayers that are sad,
I know, let them not weep,
Let them know that I’m glad to go
Death is no dream,
For in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
Asleep in the deep of
My heart
Dear
Darling I hope that my dream never
haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday

TRADUCCIÓ

Diumenge fosc,
Les hores s’escolen, sense poder dormir,
Vida meva, les ombres entre les quals visc no acaben mai
Cap floreta blanca mai no et despertarà
No pas allà, al lloc on el negre entrenador de la pena t’ha enxampat.
Els àngels no tenen idea de si mai tornaràs.
S’enfadarien si pensava d’unir-me a tu.
Diumenge Enteranyinat,
Diumenge entenebrit,
el faig escolar-se, tot ombrívol, de punta a punta
El meu cor i jo hem decidit d’acabar-nos-el sencer.
Aviat hi haurà flors i oracions que són tristes,
Ho sé, que no plorin.
Que sapien que estic contenta d’anar-hi.
La mort no és cap somni,
Perquè en la mort t’estic acariciant.
Amb l’últim alè de la meva ànima et beneiré.
Diumenge Fosc
Somiar
Sols estava somiant!
Em despert i et trob,
dormida jo en les fondàries
del meu cor,
vida meva.
Amor meu esper que el meu somni mai no t’obsessionàs
El meu cor t’està dient quant et volia.
Diumenge Fosc.

Far Away (Música)

Avui us portem una cançó que duu per títol “Far Away” de l’àlbum “That Girl From Ipanema” del 1977.

Aquí us posem la peça a càrrec de Astrud Gilberto

Far away you seem so far away
When it was only yesterday
That you were oh so close to me
So close that every sigh
Was like the whisper of a lover’s lullaby
The way the ocean loves the edges
of the sky
As close as we could be
But now you’re far away
So far away you’re like a distant star away
And even though your hands could touch me if they tried
When love has died what more is there to say
I only know you’re so far away
You’re long ago, so far away
Far away, so far away
But now you’re far away
So far away you’re like a distant star away
And even though your hands could touch me if they tried
When love has died what more is there to say
I only know you’re oh so far away
You’re long ago and oh so far away
Oh so far away
Far away, so far away.

TRADUCCIÓ

Al lluny sembles tan alluny
Quan va ser ahir
Que eres, oh, tan a prop meu
Tan a prop que cada sospir
Era com el murmuri de la cançó de bressol d’un amant
La forma en que l’oceà estima les vores
del cel
tan a prop que estaríem
Però ara ets lluny
Tan lluny, ets com un distant estel tan allunyat
I encara que les teves mans podien tocar-me si ho intentaven
Quan l’amor és mort, què més cal dir
Només sé que estàs tan lluny
Ets des de fa molt de temps, tan lluny
A la llunyania, tan lluny
Però ara ets lluny
Tan lluny, ets com un distant estel llunyà
I encara que les teves mans podien tocar-me si ho intentassin
Quan l’amor és mort, què més cal dir
Només sé que estàs molt alluny
Ets des de fa molt de temps i tan alluny
Oh tan lluny
Al lluny, tan lluny.

Dream A Little Dream Of Me (Música)

Avui us portem una cançó de l’any 1931 que duu per títol Dream a Little Dream of Me amb música de Fabian Andre i Wilbur Schwandt i lletra de Gus Kahn.

Aquí us posem una versió a càrrec de Ella Fitzgerald & Louis Armstrong

Aquí us posem una versió a càrrec de Bing Crosby

Stars shining bright above you, night breezes seem to whisper, “I love you”.
Birds singing in the sycamore tree, “Dream a little dream of me”.
Say “nighty-night” and kiss me. Just hold me tight and tell me you’ll miss me.
While I’m alone and blue as can be, dream a little dream of me.

Stars fading, but I linger on, dear.
Still craving your kiss, I’m longing to linger till dawn, dear.
Just saying this: Sweet dreams till sunbeams find you.
Sweet dreams that leave all worries behind you.
But in your dreams whatever they be, dream a little dream of me.

Stars fading, but I linger on, dear.
Still craving your kiss, I’m longing to linger till dawn, dear.
Just saying this: Sweet dreams till sunbeams find you.
Sweet dreams that leave all worries behind you.
But in your dreams whatever they be, dream a little dream of me.

TRADUCCIÓ

Els estels brillen adalt de tu, a la brisa de la nit semblen xiuxiuejar, “T’estim”.
Els ocells refilen al plataner, “somia una mica en mi”
Digues “és hora d’anar a dormir” i fes-me un petó. Només abraça’m fort i digues-me que em trobaràs a faltar.
Mentre estic tan sol i trist, somia una mica en mi.

Les estrelles s’apaguen, però encara hi seguesc, vida meva.
Encara anhelant el teu bes, estic desitjant quedar-me fins a l’alba, benvolguda.
Només dient això: Dolços somnis fins que els raigs de sol t’amarin.
Dolços somnis que deixen totes les preocupacions arrere,
Però en els teus somnis qualssevol que tinguis, somia una mica en mi.

Les estrelles s’apaguen, però encara hi sóc, estimada.
Encara anhelant el teu bes, estic desitjant quedar-me fins a l’alba, amor.
Només dient això: Dolços somnis fins que els raigs de sol et trobin.
Dolços somnis que deixen totes les preocupacions arrere.
Però en els teus somnis qualssevol que et vinguin, somia una mica en mi.

My funny Valentine (Música)

“My Funny Valentine” és una peça d’un musical del 1937 de Richard Rodgers i Lorenz Hart que duu per títol Babes in Arms

Aquí us posem una versió a càrrec de Sarah Vaughan

I aquí  una a càrrec de Ella Fitzgerald

My funny Valentine,
Sweet comic Valentine,
You make me smile with my heart.
Your looks are laughable, un-photographable,
Yet, you’re my favorite work of art.
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak, are you smart?
But, don’t change a hair for me.
Not if you care for me.
Stay little Valentine, stay.
Each day is Valentine’s
Stay Valentine
Each day is Valentine
my Valentine
Each day is Valentine’s Day.

TRADUCCIÓ

Ets divertit, estimat Valentí,
Dolç i còmic Valentí,
Me fas somriure en el cor.
Les teves mirades fan riure, no puc retenir-les,
Fins i tot, ets la meva preferida obra d’art.
La teva figura no arriba a ser grega?
Tens la boca una mica fluixa?
Quan l’obres per parlar, ets elegant?
Però, no canvies ni un pèl per mi.
No, si tens cura de mi.
Queda’t Valentinet, queda’t
Cada dia és d’en Valentí
Queda’t, Valentí.
Cada dia és Valentí
El meu Valentí,
Cada dia és la Diada de Sant Valentí.